Zu Hauptinhalt springen



ATTEST – Approaches to the Editing of Slavonic Texts
Tradition and Innovation in Palaeoslavistic Ecdotics

Chirographically transmitted texts constitute the basis of historically oriented research in the philological disciplines. Medievalists and textual scholars undertake the effort of studying a text’s transmission and of subsequently editing it to make it accessible to a wider scholarly readership. As editorial work prepares the very material that will be the object of further study, it is - and will remain to be - of eminent importance to all disciplines that draw on textual material as their primary source, viz. historical linguistics, literary studies and cultural history alike. At the same time, editions are not neutral – they reflect their editors’ views on texts and textuality and they affect the way in which texts will be received, read and studied by generations to come.

Remarkably, there is no broadly accepted methodological paradigm for text editing in palaeoslavistics and the question of methodology has too often remained implicit. The field is marked by the coexistence of different scholarly traditions, a situation which, unfortunately, has not lead to fertile methodological debate or to a rapprochement between different editorial strategies. Some editors apply traditional methods of textual criticism to arrive at the reconstruction of an archetypal text, while others, more inclined to a material - historical approach, regard reconstructive editions as falsifications of textual reality and therefore prefer to base their editions on single manuscripts. Each approach undoubtedly has its own strengths and weaknesses and the efficiency of a particular editorial strategy will always depend on the specific nature of the texts and their transmission on the one hand and on the editor’s objectives and prospective readership on the other.

Moreover, the technical innovation of the last decades has caused profound changes in the way we treat texts, both professionally and in our everyday life. This has not only opened up great opportunities for text editing, it has also raised huge expectations and has imposed new requirements on editions. Especially the rise of corpus linguistics and, in connection with it, the demand for large amounts of digitally encoded texts confront editors with new challenges. Today, editors cannot ignore the fresh perspectives offered by computer technology. At the same time, technology can by no means substitute linguistic, palaeographic, and text critical expertise or the human skills usually subsumed under the Latin term iudicium.

In our workshop we intend to bring together experienced editors of Slavonic texts in order to initiate a broad discussion from both the philological and the linguistic point of view on what information editions should - and can - supply and how they ought to be designed to meet the requirements of their prospective users. We also intend to stimulate a debate on whether methodological openness can be maintained or whether - and, if so, to what extent - standardisation is required, for instance to facilitate the incorporation of editions into large searchable databases. In this way, we hope to contribute to the finding of a common denominator of editorial tradition and technical innovation as well as to elaborate new concepts of text editing that fit into different domains of knowledge and research.

The main topics are the following:

1. Editing and the Rendering of the Text (on reconstructive editions, copy text editions, MS based editions)

2. Editing Translated texts

3. Editing Old East Slavonic Texts

4. Editing in the Digital Age


Jürgen Fuchsbauer

Lara Sels

Vittorio Tomelleri


Friday, 11.12.

Section 1: Editions in Slavonic Studies

Chair: Lara Sels

10:00 Opening
10:30 Francis Thomson Editing translations
11:00 Roland Marti Fact and Fiction: On Historiography, Hagiographic Topoi, Myths and Enigmatic Readings in a Hitherto Unknown Vita


Coffee break

Section 2: Textual Transmission

Chair: Vittorio Tomelleri


William Veder

Manuscript transmission and edition of Slavonic texts
12:30 Jürgen Fuchsbauer Manuscript based editions – Benefits and disadvantages
13:00 Susana Torres Prieto The Building-Blocks theory, or how to make sense of Slavic textual transmission
13:30 Lunch break

Section 3: Exemplary Editions

Chair: Roland Marti

14:30 Ralph Cleminson Is a critical edition of the Slavonic Apostolos possible?
15:00 Giorgio Ziffer The editing of monk Chrabr’s “On the Letters of the Alphabet”


Anisava Miltenova

Adelina Anguševa-Tihanov

Editing Slavonic Texts with Fluctuating Traditions: The Case of The Account of the Twelve Fridays


Coffee break

Section 4: Editing Translated Texts

Chair: Jürgen Fuchsbauer


Anna Pičchadze

Problems of editing Old Slavonic translations together with their originals
17:00 Lara Sels On the Icons, the Cross and the Donkey: QAs 39-41 of the Quaestiones ad Antiochum ducem, or On conflated text versions and the use of Greek source texts
17:30 Lora Taseva A Greek critical apparatus to editions of Slavonic translations: Its necessity and (im)possibility
18:00 Margaret Dimitrova To edit, or not to edit, or how to edit a translation of which only one Slavonic witness survives?

Saturday, 12.12.

Section 5: Editing Old East Slavonic Texts

Chair: Giorgio Ziffer


Vittorio Tomelleri

Manuscripts, texts, philologists and readers? Are they compatible?

Irina Podtergera

Simeon Polotsky’s epistolary corpus: From manuscripts to edition
11:00 Coffee break

Section 6: Editions and Linguistic Corpora

Chair: David Birnbaum


Viktor Baranov

Traditional and special facilities of the historic corpus “Manu­skript”


Ruprecht von Waldenfels From edition to basic historical corpus: elements of a simple workflow

Roman Krivko

Marina Bobrik

Anna Novoselova

Boris Orechov

Anna Večkaeva

The Dictionary of the Russian Language of the 11th–17th Centuries as a database: Information retrieval and research perspectives
13:00 Aleksandr Moldovan Corpus representation of Old Russian services


Lunch break

Section 7: Editing in the Digital Age

Chair: Ralph Cleminson


David Birnbaum

Hanne Eckhoff

Integrating textual, orthographic, and linguistic information within a digital edition
15:00 Andrej Bojadžiev An electronic edition of South Slavic medieval parchment fragments
15:30 Barbara Sonnenhauser Diachronic text linguistics digital – The Life of Petka Tărnovska from Middle Bulgarian Church Slavonic to Balkan Slavic
16:00 Coffee break
16:30 Concluding discussion

  1. Startseite UR

Institut für Slavistik

Universität Regensburg Universitätsstraße 31       

D-93053 Regensburg

Img 0027


Prof. Dr. Sabine Koller

Geschäftsführendes Sekretariat: Lada Hostinsky

Gebäude PT, Zi. 3.3.07
Telefon 0941 943-3362